ご案内・臨時休校時の開室について

臨時休校時のスイミーについてお知らせします。ご不明の点は遠慮なくお尋ねください。

期間:3月2日〜3月23日 8時〜20時 ※前後延長できます ※3月24日以降はスプリングスクールの予定です。

料金:一日5500円(おやつ・税含)

対象:年少から小学6年生まで15名

持参:体温計(間に合わない場合はスイミーのものを使用)、マスク(必要な方)、水筒、帽子、ハンカチティッシュ、着替え一式(必要な方)、学習道具を持参してください。

★昼食・夕食は一食550円でスイミーでご用意できます。保護者さまの事情により当日追加も承れます。お弁当持参もできます。ごはん先生がおやすみのときは、ままごと屋さんの手作り弁当を利用することがあります。

★さまざまな工作や手芸ができるよう準備しています。創作内容によっては材料代が必要なことがあります。

★高学年割引・兄弟割引は今回は適用されません。本当に申し訳ありません。今後何らかの支援がありましたら還元いたします。

西新の学童保育スイミー
〒814-0002  福岡市早良区西新 2-10-19 サン・フカミ1F
0928349310(ヤサシクミトウ)
mail@swimmy.fukuoka.jp

お願い・臨時休校時のご利用について

新型肺炎対策で休校が決まりましたので、学童保育&認可外保育所スイミーは朝から開室いたします。お子さんをお預かりする場として、保護者様支援の面から判断しました。
感染防止という第一目的をみんなで達成するため、ご利用に際していくつかお願いがあります。「協力してがんばってよかったね」と後で笑いたいと思いますので、ご理解とご協力をお願いします。
スイミーからのお願い
★体調管理について
◎スイミーご利用前に検温をお願いします。発熱(37.5℃以上)時や呼吸器症状がある場合はお預かりができかねます。
◎スイミーでも検温しますので、体温計を持参してください。準備が間に合わないときは、スイミーのものを使っていただきます。
◎手洗い、除菌ハンドスプレー使用、マスクの管理を徹底します。
◎食事やおやつ時にはずしたマスクは各自の使い捨て紙ボックスに入れて管理します。
◎なお、児童マスクのストックがほとんどありません。各自でご持参をお願いします。
★最大15名のお預かりとします。ご希望が重なった場合、低年齢のお子さんや学校に学童が併設されていない、など保育の必要性を鑑み、スイミーで判断をさせていただくことがあります。
★通常の一日お預かりでは、ゲストをお迎えして活動をしたり外出したりしていますが、今回は、多数の方の出入りをさけ少数スタッフで保育いたします。外出はせず室内で活動します。
★スイミーで新型肺炎が発症した場合(スタッフとスタッフ家族、ご利用のお子さまとご家族に陽性が確認された場合)は閉室となります。
★福岡市ほかの通達により上記を定めましたが、今後の情勢や判断により内容が変更になることがあります。
以上

日本語教育専攻のなかで思うこと

九州大学で日本語教育について研究しているりなさんが、先日の講演についての考察を寄せてくれました。感謝をこめて紹介いたします。
222日に外国語教育に関する講演会に参加しました。自分は日本語教育を専攻しており、同じ言語教育として関わる部分もありましたので、いろいろと勉強になったきっかけでした。講演者がおっしゃった通り、グローバル化によって最近の仕事はほぼAIに代わっている状態です。言語教授の仕事も今後的にはAIに代わるでしょう。しかし、教えることは代わるとしても、学習者の心理的な面などは人間しかできないものであるため、教師の仕事はずっとあるのではないかと思われます。
また、近年の外国語教育は文法的な知識よりも、コミュニケーション能力を高めるのがもっと大事だという内容もありましたが、実は日本語教育の中でも同じ問題が生じています。それらの課題を解決するために、研究者たちは努力を続けているところです。このように、言語っていうのはすべて繋がっているんだろうと感じ、今後は日本語教育だけではなく、いろんな言語に関する知識も学ばなければいけないと思いました。
222일에 외국어교육에 관한 강연회에 참가했습니다.저는 일본어교육을 전공하고 있고,같은 언어교육에 관한 내용이었기에 많은 것을 배울 있었던 기회였습니다.강연자가
말씀하신 것처럼 글로벌화에 따라서 많은 직업들은 이후에 AI 대체될 정황입니다.언어교수에 관한 직업도 금후에는 AI 대체되겠죠.하지만 언어교수는 대체된다고 해도 학습자의 심리적인 부분은 사람만 있는 것이라고 생각하기에 교사의 직업은 계속 유지 것이라고 생각합니다.
 그리고 근래에 외국어교육은 문법적인 지식보다 커뮤니케이션 능력을 중시하는 시대라는 내용도 있었는데요,실은 일본어교육에도 이러한 문제가 발생하고 있습니다.이러한 과제들을 해결하기 위해 연구자들은 노력을 이어가고 있는 중입니다.언어라는 것은 전부 연결되어 있다는 것을 느꼈고 금후에는 일본어교육 뿐만 아니라 많은 언어교육에 관한 지식을 습득해야 중요성을 한번 느끼는 바입니다.

個が「つながる」〜未来をつくる言語教育〜

2020年4月、西南学院大学文学部が外国語学科に生まれ変わります。2月22日の合格発表の日におこなされた東京外国語大学包括連携協定締結記念講演会に参加しました。学部長の伊藤彰浩先生から新しい外国語学科の展望が語られた後に、當作靖彦先生より未来をつくる外国語教育のビジョンが示されました。未知の未来へ改革を起こそうとする力強いことばの数々に刺激を受けました。備忘録としてメッセージを記録します。

「創造性と多様性には相関関係がある」「多様な背景を持った人がつながり、協働作業をすること、多様性を尊重することからイノベーションが生まれる」

「共感・感情移入 EMPATHY  共感力を高めるにはどうするか」

こころをとらえるためのひとつの道はことばである(倉石武四郎)」

「言語の目的は、情報伝達、情報獲得の結果、つながりをつくること。言語を使い、社会活動すること。社会に貢献し、生活の質を上げることである」

「言語の教育とは、言語を通じての教育である。言語教育とはつなげる力を養うことである。」

「人文科学の実践とは偉大な作家を讃えることでもなければ、学術研究結果を評価したり、深く理解することでもない。バランスをとって異なる世界の間を動くことである。意義あるつながりをつくることである。

「人文科学の目的とは異なる文脈で得たことを関連させる(つなげる)力をつけることである」

「つながるの先には、かかわる、かわる、かえる、つくるがある。」

言語教育の可能性に心が踊り、一緒に聴講したりなさんとわくわくしながらスイミーに戻りました。現在の小学生が大学卒業後に就く職業の65%はまだ存在しないとか。予見不可能の世界(VUCA World)へ旅立つ子どもたちへ、スイミーができることはなにか考えたいと思います!

세계 우정의 날

2月22日は、ボーイスカウト世界会議で制定された「世界友情の日」です。スイミーでは、馬男木(まなぎ)先生のレクチャーのもと韓国で愛誦されている尹東柱の詩を味わい、韓国に親しむ日としました。世情を受けてお子さんの参加はなくなったので、大人の集いとして開催しました。

福岡・尹東柱の詩を読む会の代表である馬男木先生は、尹東柱の詩にふれて想像力の翼を自由に広げてほしいと願っています。

子どもの姿を描いた「マンドリ」。「テスト前の心情を描いたかわいらしい詩ですね。自分に言い聞かせる気持ちが、子どもだったらよくわかるんじゃないかな」

★★★ 韓国の足袋(ポソン)は、 韓国観光公社さんからお借りしました ★★★

「足袋の型紙」

母さん
姉さんが使い捨てた習字紙は
残しておいてなんに使うの?

そうだったのか
習字紙にぼくの足袋のせて
鋏で 切り抜き
型紙をつくるんだ。

母さん
僕が使い捨てたちびた鉛筆は
残しておいてなんに使うの?

そうだったのか
布地の上に型紙のせて
鉛筆なめて しるしをつけ
ぼくの足袋をつくるんだ。

尹東柱と出身地が近いりなさんが選んだのは、代表作の「서시 序詞」。尹東柱が留学していた同志社大学今出川キャンパスに詩碑があります。

서시

죽는 날까지 하늘을 우러러
한 점 부끄럼이 없기를,
잎새에 이는 바람에도
나는 괴로워했다.
별을 노래하는 마음으로
모든 죽어가는 것을 사랑해야지
그리고 나한테 주어진 길을
걸어가야겠다.

오늘 밤에도 별이 바람에 스치운다.

序詞

死ぬ日まで空を仰ぎ
一点の恥辱(はじ)なきことを、
葉あいにそよぐ風にも
わたしは心痛んだ。
星をうたう心で
生きとし生けるものをいとおしまねば
そしてわたしに与えられた道を
歩みゆかねば。

今宵も星が風に吹き晒される。

東原は「雪」を選びました。

昨晩(ゆうべ)
雪がこんもり降りつもった。

屋根や
道や畑に
寒かろうって
かけてくれたふとんさ

だから
寒い冬にだけ降るんだね

지난 밤에
눈이 소오복이 왔네

지붕이랑
길이랑 밭이랑
추워한다고
덮어주는 이불인가봐

그러기에
추운 겨울에만 내리지

韓国の食や工芸を愛するN先生作のお昼ごはんは、ヨンニャンチキン、大根のピクルス、菜の花のナムル、水菜のキムチ和え、キクラゲと卵のスープ、手作りゆず茶。ふだんは辛さ控えめですが、今日は大人仕様でホットな味付けです。レシピを習ったり韓国旅行の情報を交換したり話がはずみました。

尹東柱の詩は母国・韓国では教科書にのるほどポピュラーだそうです。馬男木先生は、福岡でも彼の詩をもっと知ってほしいと願って活動を続けておられます。興味のある方は「福岡・尹東柱の詩を読む会」へお尋ねください。

윤동주의 시에서는  가족,자연, 동물이나 식물을 비롯한 생물에 대한 사랑을 느낄 수 있습니다.

시를 읽으면서 그가 그린 세계를 상상하면 마음이 따뜻해 질 겁니다.

尹東柱の詩からは、家族や自然、生きものに対する愛を感じることができます。

詩を読みながら、彼の描いた世界を想像していくと、心が温かくなりますよ。(まなぎ)

ハートの日

保護者さんからとびきり幸せなニュースをいただきました。喜怒哀楽。生きていくなかには誰しもいろいろありますが、こんなとき仕事をしていてよかったと思います。お知らせいただけたこと本当にうれしかったです!

台湾のお友だち

今週のテーマは「おいしい!楽しい!世界の国」です。予知したかのように台湾のRママから届いたお菓子とタピオカミルクティーをおやつにいただきました。

添えられたメッセージをKくんが読んでくれました。

お口に合えばいいのですが、台湾伝統工法で作られた中華菓子と烏龍茶を皆様でどうぞ召し上がってください。そして、台湾の旧正月に「春と福が到来する」意味がある「春★」もどうぞ受け取ってください。

台湾から夏休みに来てくれたYくんDくん、元気にしているんだね。また会えますように。

寒い日は

ごはん先生と干してつくったポンカンの皮の手浴で、冷たい手をあたためて。おやつは、あまくてあたたかいぜんざいと塩っけがおいしいいりこ。

夕ごはんは、れんこんのはさみ揚げ、人参とツナとわかめのサラダ、干ししいたけの出しにショウガを効かせた白菜スープと大根の甘酢漬け。

「今晩、雪ふるかな」「ふったら学校休めるけん」「え〜、学校いって遊びたい」。大変なこともあるけど、やっぱり雪ふってほしいね。

ふりかえってみると、放課後の子どもたちをあたためたいという先生たちの気持ちが重なり、気持ちはあたたかい一日でした。

世界友情の日の活動は

韓国の国民的詩人として親しまれている尹東柱さん。2月16日の命日に、ももちパレスで追悼式が行われました。彼の詩を愛する多くの人が集い、遺影に花を手向け好きな詩を朗読しました。上の画像は、九州大学・辻野裕紀先生と尹東柱と同じ中国韓国自治州出身のりなさん。すばらしい朗読を聞かせてくれました。りなさんは、「福岡に尹東柱さんのファンがこんなにいることに驚きました!」と感動していましたが、遺稿詩集は日本語や英語など8カ国語に訳されているとか。文化には人の心を通わせるものがあるのですね。

2月22日は世界友情の日です。国と国との関係はさまざまに変化しますが、スイミーではさまざまな国の方と交流することを大切にしたいと常に思っています。

・・・・・お知らせ・・・・・

2月22日(土)は福岡 尹東柱の詩を読む会代表・馬男木先生をお招きして、子どもにもわかりやすい尹東柱さんの詩の世界を味わいます。韓国のお友だちも日本のお友だちも、もちろん他の国のお友だちも大歓迎! いっしょに詩を読んでクラフトを作ってランチをいただいて、なかよく交流しましょう。詳細はこちら

りな先生と韓国のおはなし

今日のテーマは韓国です。九州大学院生として教育学を学んでいるりな先生がレクチャーしてくれました。大学で日本の友人がいれば日本語で話し、中国や韓国の友人とは中国語や韓国語で話しているというりな先生。子どもたちとの会話も楽々とこなすトリリンガルのバックボーンを知り、スタッフも目からうろこの一日でした。上の画像は一対一で学習している姿。りな先生のあたたかい人柄に包まれて、子どもたちが韓国への興味を深めていく姿を見ることができました。

以下は、りな先生が書いてくれました。すばらしい体験をプレゼントしてくれてありがとうございます。

======

最初に、私の出身地である中国吉林省延辺朝鮮族自治州の話をしました。中国内の韓国自治州で、韓国と中国の言語と文化を学んで育ちました。親戚が日本にいるため、幼いころから日本で暮らしたいと思っていました。日本では、宮崎大学、九州大学院などで学んでいます。

ハングルの読み方や書き方を勉強しました。会話をして興味のあることや日本語の名前をハングルや中国語で書いたり発音したりしました。

「スイミー」の絵本の日本語版と韓国語販を一緒に読みました。

昼食は、ごはんのY先生と韓国料理のビビンバを一緒に作って食べました。ホットプレートでつくるビビンバは初めてでしたが、とてもおいしかったです。最近は教授のサポートや勉強に忙しかったので、久しぶりに子どもたちとゆっくり過ごしました。少しずつ韓国に興味をもってもらえて、嬉しい時間でした。

★Yさんへ

今日は中国朝鮮族と韓国の話をしました。

오늘은 중국조선과 한국에 관한 이야기를 했어요.

最初は、あまり話したい気もちがなかったのですが。少し話してからはすごく興味を持ち、単語と文法まで勉強しました。(書き方も!)

처음에는 별로 이야기하고 싶지 않아 했는데.조금 이야기 한 후에는 엄청 흥취를 가지고 단어와 문법까지 공부했어요.(쓰기 까지!)

ぜひ1〜10までの読み方を教えてもらってくださいね!

유리 한테서 꼭 일~십 까지 읽는 법을 배워보세요~

Sさんへ

今日は中国朝鮮族と韓国の話をしました。

오늘은 중국조선족과 한국에 관한 이야기를 했어요.

まだ外国に興味がそこまでない感じでしたが、話をしてから少し興味をもってくれました。

아직은 외국에 대해 흥취가 없는것 같았지만 ,이야기를 한 후에 흥취를 조금 보인것 같아요^^

Sちゃんにビーズバッジ の作り方を教えてもらって。いろんな国の国旗を一緒に楽しく作りました。

사오리 한테서 비즈팟치를 만드는 방법을 배웠어요.여러 나라의 국기를 같이 즐겁게 만들었어요.